Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Song

Kichwa
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na s0phia
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Maelezo kwa mfasiri
anglais courant.

Kichwa
He said..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na itsatrap100
Lugha inayolengwa: Kiingereza

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Maelezo kwa mfasiri
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Mechi 2009 14:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2009 03:39

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Mechi 2009 03:50

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
Agree.

12 Mechi 2009 03:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Mechi 2009 08:07

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Mechi 2009 14:08

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agree with IanMegill.