Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Lied

Titel
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Text
Übermittelt von s0phia
Herkunftssprache: Französisch

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Bemerkungen zur Übersetzung
anglais courant.

Titel
He said..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von itsatrap100
Zielsprache: Englisch

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Bemerkungen zur Übersetzung
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 12 März 2009 14:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2009 03:39

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 März 2009 03:50

cacue23
Anzahl der Beiträge: 312
Agree.

12 März 2009 03:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 März 2009 08:07

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 März 2009 14:08

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Agree with IanMegill.