Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Canciòn

Título
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Texto
Propuesto por s0phia
Idioma de origen: Francés

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Nota acerca de la traducción
anglais courant.

Título
He said..
Traducción
Inglés

Traducido por itsatrap100
Idioma de destino: Inglés

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Nota acerca de la traducción
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Marzo 2009 14:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2009 03:39

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Marzo 2009 03:50

cacue23
Cantidad de envíos: 312
Agree.

12 Marzo 2009 03:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Marzo 2009 08:07

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Marzo 2009 14:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with IanMegill.