Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Canção

Título
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Texto
Enviado por s0phia
Língua de origem: Francês

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Notas sobre a tradução
anglais courant.

Título
He said..
Tradução
Inglês

Traduzido por itsatrap100
Língua alvo: Inglês

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Notas sobre a tradução
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Março 2009 14:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Março 2009 03:39

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Março 2009 03:50

cacue23
Número de mensagens: 312
Agree.

12 Março 2009 03:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Março 2009 08:07

itsatrap100
Número de mensagens: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Março 2009 14:08

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with IanMegill.