Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف أغنية

عنوان
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
نص
إقترحت من طرف s0phia
لغة مصدر: فرنسي

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
ملاحظات حول الترجمة
anglais courant.

عنوان
He said..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف itsatrap100
لغة الهدف: انجليزي

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
ملاحظات حول الترجمة
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 أذار 2009 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2009 03:39

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 أذار 2009 03:50

cacue23
عدد الرسائل: 312
Agree.

12 أذار 2009 03:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 أذار 2009 08:07

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 أذار 2009 14:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with IanMegill.