Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από s0phia
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
anglais courant.

τίτλος
He said..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από itsatrap100
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Μάρτιος 2009 14:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάρτιος 2009 03:39

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Μάρτιος 2009 03:50

cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
Agree.

12 Μάρτιος 2009 03:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Μάρτιος 2009 08:07

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Μάρτιος 2009 14:08

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with IanMegill.