Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ

タイトル
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
テキスト
s0phia様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
翻訳についてのコメント
anglais courant.

タイトル
He said..
翻訳
英語

itsatrap100様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
翻訳についてのコメント
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 12日 14:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 12日 03:39

IanMegill2
投稿数: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

2009年 3月 12日 03:50

cacue23
投稿数: 312
Agree.

2009年 3月 12日 03:57

lilian canale
投稿数: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

2009年 3月 12日 08:07

itsatrap100
投稿数: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

2009年 3月 12日 14:08

gamine
投稿数: 4611
Agree with IanMegill.