Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Liedje

Titel
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekst
Opgestuurd door s0phia
Uitgangs-taal: Frans

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Details voor de vertaling
anglais courant.

Titel
He said..
Vertaling
Engels

Vertaald door itsatrap100
Doel-taal: Engels

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Details voor de vertaling
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 maart 2009 14:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2009 03:39

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 maart 2009 03:50

cacue23
Aantal berichten: 312
Agree.

12 maart 2009 03:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 maart 2009 08:07

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 maart 2009 14:08

gamine
Aantal berichten: 4611
Agree with IanMegill.