Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Francia-Görög - Seigneur

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaSpanyolBrazíliai portugálAngolOlaszNémetOroszGörögLatin nyelv

Témakör Kifejezés

Cim
Seigneur
Szöveg
Ajànlo Korhan_07
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva ebrucan àltal

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

Cim
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Fordítás
Görög

Forditva lila86gr1998 àltal
Forditando nyelve: Görög

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Validated by reggina - 28 Május 2009 09:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Március 2009 15:13

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 Március 2009 17:15

lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 Március 2009 10:34

xristi
Hozzászólások száma: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 Március 2009 11:03

lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 Március 2009 11:04

lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 Àprilis 2009 22:10

glavkos
Hozzászólások száma: 97
god is the lord , not the boss

9 Àprilis 2009 01:40

architect69100
Hozzászólások száma: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 Àprilis 2009 08:07

lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 Àprilis 2009 00:05

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Κύριος

21 Àprilis 2009 05:23

andromache
Hozzászólások száma: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 Àprilis 2009 12:28

lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 Àprilis 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 Május 2009 14:15

galka
Hozzászólások száma: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 Május 2009 23:08

solange1972
Hozzászólások száma: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 Május 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Hozzászólások száma: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "