Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabPerzsa nyelvOlaszBrazíliai portugálTörökRománSpanyolOroszSzerb

Cim
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva lilian canale àltal

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Cim
Hola, si eres un usuario único
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Validated by lilian canale - 26 Március 2009 13:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Március 2009 13:19

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Március 2009 13:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972