Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Szerb - Hola, si eres un usuario único

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabPerzsa nyelvOlaszBrazíliai portugálTörökRománSpanyolOroszSzerb

Cim
Hola, si eres un usuario único
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva lilian canale àltal

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Cim
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Fordítás
Szerb

Forditva AleksandraZ àltal
Forditando nyelve: Szerb

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Magyaràzat a forditàshoz
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Validated by maki_sindja - 9 December 2010 12:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Június 2010 23:52

zakeralo
Hozzászólások száma: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Június 2010 08:57

AleksandraZ
Hozzászólások száma: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz