Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Ógörög - Няма невъзможни...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárAngolArabÓgörögPerzsa nyelv

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Няма невъзможни...
Szöveg
Ajànlo plah4eto_
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Няма невъзможни неща.
Magyaràzat a forditàshoz
предпочитам британски английски,

Cim
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Fordítás
Ógörög

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Ógörög

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Validated by lilian canale - 14 Szeptember 2009 12:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Szeptember 2009 16:51

irini
Hozzászólások száma: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Szeptember 2009 17:06

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Szeptember 2009 17:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...