Vertaling - Bulgaars-Oudgrieks - ÐÑма невъзможни...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ÐÑма невъзможни... | | Uitgangs-taal: Bulgaars
ÐÑма невъзможни неща. | Details voor de vertaling | предпочитам британÑки английÑки, |
|
| Τὸ Ïήμα τὸ οá½Î´Îν ἀδÏνατον á¼ÏƒÏ„ίν. | VertalingOudgrieks Vertaald door Aneta B. | Doel-taal: Oudgrieks
Τὸ Ïήμα τὸ οá½Î´Îν ἀδÏνατον á¼ÏƒÏ„ίν. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 september 2009 12:33
Laatste bericht | | | | | 13 september 2009 16:51 | | iriniAantal berichten: 849 | Ermmm, why did you include "Τὸ Ïήμα" ?
"ΟυδÎν (το) αδÏνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?
Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene
P.S. I'm going by the English translation | | | 13 september 2009 17:06 | | | You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field
Well, yes, Τὸ Ïήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οá½Î´Îν τὸ ἀδÏνατον á¼ÏƒÏ„ίν. - will be more simple..I guess.
Thank you, Irene, my dear Greek friend! | | | 13 september 2009 17:40 | | | Oá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν τὸ ἀδÏνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?
á¼ÏƒÏ„ιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oá½Î´Îν received its stress... |
|
|