Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-يونانيّ قديم - Няма невъзможни...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيعربييونانيّ قديملغة فارسية

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Няма невъзможни...
نص
إقترحت من طرف plah4eto_
لغة مصدر: بلغاري

Няма невъзможни неща.
ملاحظات حول الترجمة
предпочитам британски английски,

عنوان
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أيلول 2009 12:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2009 16:51

irini
عدد الرسائل: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 أيلول 2009 17:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 أيلول 2009 17:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...