Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-یوناني باستان - Няма невъзможни...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیعربییوناني باستانفارسی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Няма невъзможни...
متن
plah4eto_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Няма невъзможни неща.
ملاحظاتی درباره ترجمه
предпочитам британски английски,

عنوان
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
ترجمه
یوناني باستان

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یوناني باستان

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 سپتامبر 2009 12:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2009 16:51

irini
تعداد پیامها: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 سپتامبر 2009 17:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 سپتامبر 2009 17:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...