Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-古代ギリシャ語 - Няма невъзможни...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 アラビア語古代ギリシャ語ペルシア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Няма невъзможни...
テキスト
plah4eto_様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Няма невъзможни неща.
翻訳についてのコメント
предпочитам британски английски,

タイトル
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 14日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 13日 16:51

irini
投稿数: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

2009年 9月 13日 17:06

Aneta B.
投稿数: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

2009年 9月 13日 17:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...