Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-יוונית עתיקה - Няма невъзможни...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתערביתיוונית עתיקהפרסית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Няма невъзможни...
טקסט
נשלח על ידי plah4eto_
שפת המקור: בולגרית

Няма невъзможни неща.
הערות לגבי התרגום
предпочитам британски английски,

שם
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 ספטמבר 2009 12:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2009 16:51

irini
מספר הודעות: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 ספטמבר 2009 17:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 ספטמבר 2009 17:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...