Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Grego-antigo - Няма невъзможни...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsÁrabeGrego-antigoLíngua persa

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Няма невъзможни...
Texto
Enviado por plah4eto_
Língua de origem: Búlgaro

Няма невъзможни неща.
Notas sobre a tradução
предпочитам британски английски,

Título
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Setembro 2009 12:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Setembro 2009 16:51

irini
Número de mensagens: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Setembro 2009 17:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Setembro 2009 17:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...