Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-古希腊语 - Няма невъзможни...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语阿拉伯语古希腊语波斯語

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Няма невъзможни...
正文
提交 plah4eto_
源语言: 保加利亚语

Няма невъзможни неща.
给这篇翻译加备注
предпочитам британски английски,

标题
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
翻译
古希腊语

翻译 Aneta B.
目的语言: 古希腊语

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 14日 12:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 13日 16:51

irini
文章总计: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

2009年 九月 13日 17:06

Aneta B.
文章总计: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

2009年 九月 13日 17:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...