Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Starogrčki - Няма невъзможни...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleskiArapskiStarogrčkiPersijski jezik

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Няма невъзможни...
Tekst
Podnet od plah4eto_
Izvorni jezik: Bugarski

Няма невъзможни неща.
Napomene o prevodu
предпочитам британски английски,

Natpis
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Prevod
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Starogrčki

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 Septembar 2009 12:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Septembar 2009 16:51

irini
Broj poruka: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Septembar 2009 17:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Septembar 2009 17:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...