Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Altgriechisch - Няма невъзможни...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischEnglischArabischAltgriechischPersische Sprache

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Няма невъзможни...
Text
Übermittelt von plah4eto_
Herkunftssprache: Bulgarisch

Няма невъзможни неща.
Bemerkungen zur Übersetzung
предпочитам британски английски,

Titel
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Übersetzung
Altgriechisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Altgriechisch

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 September 2009 12:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 September 2009 16:51

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 September 2009 17:06

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 September 2009 17:40

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...