Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Gammelgresk - Няма невъзможни...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskEngelskArabiskGammelgreskPersisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Няма невъзможни...
Tekst
Skrevet av plah4eto_
Kildespråk: Bulgarsk

Няма невъзможни неща.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
предпочитам британски английски,

Tittel
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Oversettelse
Gammelgresk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Gammelgresk

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 September 2009 12:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 September 2009 16:51

irini
Antall Innlegg: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 September 2009 17:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 September 2009 17:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...