Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Griego antiguo - Няма невъзможни...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglésÁrabeGriego antiguoPersa

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Няма невъзможни...
Texto
Propuesto por plah4eto_
Idioma de origen: Búlgaro

Няма невъзможни неща.
Nota acerca de la traducción
предпочитам британски английски,

Título
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Traducción
Griego antiguo

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Griego antiguo

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Septiembre 2009 12:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2009 16:51

irini
Cantidad de envíos: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Septiembre 2009 17:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Septiembre 2009 17:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...