Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Greka antikva - Няма невъзможни...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaArabaGreka antikvaPersa lingvo

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Няма невъзможни...
Teksto
Submetigx per plah4eto_
Font-lingvo: Bulgara

Няма невъзможни неща.
Rimarkoj pri la traduko
предпочитам британски английски,

Titolo
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Traduko
Greka antikva

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Greka antikva

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Septembro 2009 12:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2009 16:51

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Septembro 2009 17:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Septembro 2009 17:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...