Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Grec antic - Няма невъзможни...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsÀrabGrec anticLlengua persa

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Няма невъзможни...
Text
Enviat per plah4eto_
Idioma orígen: Búlgar

Няма невъзможни неща.
Notes sobre la traducció
предпочитам британски английски,

Títol
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Traducció
Grec antic

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Grec antic

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Setembre 2009 12:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Setembre 2009 16:51

irini
Nombre de missatges: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Setembre 2009 17:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Setembre 2009 17:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...