Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Olasz - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbOlasz

Cim
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Szöveg
Ajànlo zvezdasxica
Nyelvröl forditàs: Szerb

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Cim
Avvicinati, avvicinati
Fordítás
Olasz

Forditva itgiuliana àltal
Forditando nyelve: Olasz

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Validated by Efylove - 6 Szeptember 2011 08:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Szeptember 2011 15:19

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Szeptember 2011 21:29

Stane
Hozzászólások száma: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Szeptember 2011 08:42

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Merci beaucoup!