Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Italiano - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioItaliano

Título
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Texto
Enviado por zvezdasxica
Língua de origem: Sérvio

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Título
Avvicinati, avvicinati
Tradução
Italiano

Traduzido por itgiuliana
Língua alvo: Italiano

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Última validação ou edição por Efylove - 6 Setembro 2011 08:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Setembro 2011 15:19

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Setembro 2011 21:29

Stane
Número de mensagens: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Setembro 2011 08:42

Efylove
Número de mensagens: 1015
Merci beaucoup!