Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -إيطاليّ - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى إيطاليّ

عنوان
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
نص
إقترحت من طرف zvezdasxica
لغة مصدر: صربى

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

عنوان
Avvicinati, avvicinati
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف itgiuliana
لغة الهدف: إيطاليّ

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 6 أيلول 2011 08:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2011 15:19

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 أيلول 2011 21:29

Stane
عدد الرسائل: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 أيلول 2011 08:42

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Merci beaucoup!