Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Italienska - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaItalienska

Titel
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Text
Tillagd av zvezdasxica
Källspråk: Serbiska

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Titel
Avvicinati, avvicinati
Översättning
Italienska

Översatt av itgiuliana
Språket som det ska översättas till: Italienska

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 6 September 2011 08:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 September 2011 15:19

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 September 2011 21:29

Stane
Antal inlägg: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 September 2011 08:42

Efylove
Antal inlägg: 1015
Merci beaucoup!