Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-이탈리아어 - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어이탈리아어

제목
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
본문
zvezdasxica에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

제목
Avvicinati, avvicinati
번역
이탈리아어

itgiuliana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 6일 08:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 5일 15:19

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

2011년 9월 5일 21:29

Stane
게시물 갯수: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

2011년 9월 6일 08:42

Efylove
게시물 갯수: 1015
Merci beaucoup!