쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-이탈리아어 - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
본문
zvezdasxica
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....
제목
Avvicinati, avvicinati
번역
이탈리아어
itgiuliana
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Efylove
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 6일 08:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 9월 5일 15:19
Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!
CC:
Stane
maki_sindja
Cinderella
Roller-Coaster
2011년 9월 5일 21:29
Stane
게시물 갯수: 176
Eh bien, en français ça serait :
Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...
J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...
Voilà !
2011년 9월 6일 08:42
Efylove
게시물 갯수: 1015
Merci beaucoup!