Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Italiaans - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischItaliaans

Titel
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Tekst
Opgestuurd door zvezdasxica
Uitgangs-taal: Servisch

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Titel
Avvicinati, avvicinati
Vertaling
Italiaans

Vertaald door itgiuliana
Doel-taal: Italiaans

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 6 september 2011 08:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 september 2011 15:19

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 september 2011 21:29

Stane
Aantal berichten: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 september 2011 08:42

Efylove
Aantal berichten: 1015
Merci beaucoup!