Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Italiană - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăItaliană

Titlu
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Text
Înscris de zvezdasxica
Limba sursă: Sârbă

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Titlu
Avvicinati, avvicinati
Traducerea
Italiană

Tradus de itgiuliana
Limba ţintă: Italiană

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 6 Septembrie 2011 08:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2011 15:19

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Septembrie 2011 21:29

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Septembrie 2011 08:42

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Merci beaucoup!