Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Italia - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaItalia

Otsikko
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Teksti
Lähettäjä zvezdasxica
Alkuperäinen kieli: Serbia

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Otsikko
Avvicinati, avvicinati
Käännös
Italia

Kääntäjä itgiuliana
Kohdekieli: Italia

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 6 Syyskuu 2011 08:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2011 15:19

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Syyskuu 2011 21:29

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Syyskuu 2011 08:42

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Merci beaucoup!