Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Török - Ты меня точно узнал? Конечно я...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörök

Témakör Levél / Email

Cim
Ты меня точно узнал? Конечно я...
Szöveg
Ajànlo Ксюша
Nyelvröl forditàs: Orosz

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

Cim
Sen beni tam olarak tanıdın mı
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
Validated by handyy - 22 Július 2009 18:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Július 2009 16:16

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

21 Július 2009 16:26

fikomix
Hozzászólások száma: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

21 Július 2009 16:31

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

21 Július 2009 23:42

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

22 Július 2009 00:03

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

22 Július 2009 13:55

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

22 Július 2009 14:04

fikomix
Hozzászólások száma: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

22 Július 2009 14:13

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

22 Július 2009 14:28

fikomix
Hozzászólások száma: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

22 Július 2009 15:11

handyy
Hozzászólások száma: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

22 Július 2009 18:17

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

22 Július 2009 18:22

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

22 Július 2009 18:36

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Rica ederim, Handyy!