Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Ты меня точно узнал? Конечно я...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Ты меня точно узнал? Конечно я...
نص
إقترحت من طرف Ксюша
لغة مصدر: روسيّ

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

عنوان
Sen beni tam olarak tanıdın mı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 22 تموز 2009 18:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2009 16:16

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

21 تموز 2009 16:26

fikomix
عدد الرسائل: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

21 تموز 2009 16:31

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

21 تموز 2009 23:42

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

22 تموز 2009 00:03

fikomix
عدد الرسائل: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

22 تموز 2009 13:55

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

22 تموز 2009 14:04

fikomix
عدد الرسائل: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

22 تموز 2009 14:13

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

22 تموز 2009 14:28

fikomix
عدد الرسائل: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

22 تموز 2009 15:11

handyy
عدد الرسائل: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

22 تموز 2009 18:17

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

22 تموز 2009 18:22

handyy
عدد الرسائل: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

22 تموز 2009 18:36

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Rica ederim, Handyy!