|
תרגום - רוסית-טורקית - Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал? Конечно Ñ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל | Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал? Конечно Ñ... | | שפת המקור: רוסית
Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал? Конечно, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽ, во-первых, еÑли Ñ‚Ñ‹ забыл у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ парень, во-вторых, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° - Лера, а в третьих, Ñ‚Ñ‹ поÑтоÑнно хотел Ñделать так, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ другом Синаном!!!! Я в шоке!! Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» Ñвоим Ñообщением!!! |
|
| Sen beni tam olarak tanıdın mı | | שפת המטרה: טורקית
Sen beni tam olarak tanıdın mı? Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!! Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
|
|
אושר לאחרונה ע"י handyy - 22 יולי 2009 18:23
הודעה אחרונה | | | | | 21 יולי 2009 16:16 | | | Merhaba Fikomix,
"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.
-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.
-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.
"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?
| | | 21 יולי 2009 16:26 | | | handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. TeÅŸekkürler | | | 21 יולי 2009 16:31 | | | | | | 21 יולי 2009 23:42 | | | Hi Fikomix!
Just a little suggestion from me. "...а в третьих, Ñ‚Ñ‹ поÑтоÑнно хотел Ñделать так, чтобы..." I think this "Ñделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think? | | | 22 יולי 2009 00:03 | | | Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion
Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam
| | | 22 יולי 2009 13:55 | | | Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak ÅŸimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeÅŸtik galiba )
"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )
Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken baÅŸka yer yok deÄŸil mi? Sadece o kısmı deÄŸiÅŸtirip, onaylayabilir miyim? | | | 22 יולי 2009 14:04 | | | handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin | | | 22 יולי 2009 14:13 | | | "Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. ) | | | 22 יולי 2009 14:28 | | | Ä°yi etmiÅŸsin. Hiçbir iÅŸe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten deÄŸiÅŸtirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aÅŸkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır" | | | 22 יולי 2009 15:11 | | | (Gecikmeli de olsa) tamamdır! | | | 22 יולי 2009 18:17 | | | Merhaba Handyy!
Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin! | | | 22 יולי 2009 18:22 | | | Çoooook teÅŸekkürler Sunny! | | | 22 יולי 2009 18:36 | | | Rica ederim, Handyy! |
|
| |