Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Ты меня точно узнал? Конечно я...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurc

Categoria Carta / E-mail

Títol
Ты меня точно узнал? Конечно я...
Text
Enviat per Ксюша
Idioma orígen: Rus

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

Títol
Sen beni tam olarak tanıdın mı
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
Darrera validació o edició per handyy - 22 Juliol 2009 18:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2009 16:16

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

21 Juliol 2009 16:26

fikomix
Nombre de missatges: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

21 Juliol 2009 16:31

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

21 Juliol 2009 23:42

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

22 Juliol 2009 00:03

fikomix
Nombre de missatges: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

22 Juliol 2009 13:55

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

22 Juliol 2009 14:04

fikomix
Nombre de missatges: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

22 Juliol 2009 14:13

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

22 Juliol 2009 14:28

fikomix
Nombre de missatges: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

22 Juliol 2009 15:11

handyy
Nombre de missatges: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

22 Juliol 2009 18:17

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

22 Juliol 2009 18:22

handyy
Nombre de missatges: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

22 Juliol 2009 18:36

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Rica ederim, Handyy!