Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Ты меня точно узнал? Конечно я...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Letter / Email

शीर्षक
Ты меня точно узнал? Конечно я...
हरफ
Ксюшаद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

शीर्षक
Sen beni tam olarak tanıdın mı
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
Validated by handyy - 2009年 जुलाई 22日 18:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 21日 16:16

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

2009年 जुलाई 21日 16:26

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

2009年 जुलाई 21日 16:31

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

2009年 जुलाई 21日 23:42

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

2009年 जुलाई 22日 00:03

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

2009年 जुलाई 22日 13:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

2009年 जुलाई 22日 14:04

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

2009年 जुलाई 22日 14:13

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

2009年 जुलाई 22日 14:28

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

2009年 जुलाई 22日 15:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

2009年 जुलाई 22日 18:17

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

2009年 जुलाई 22日 18:22

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

2009年 जुलाई 22日 18:36

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Rica ederim, Handyy!