| | |
| | 21 Ιούλιος 2009 16:16 |
| | Merhaba Fikomix,
"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.
-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.
-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.
"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?
|
| | 21 Ιούλιος 2009 16:26 |
| | handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler |
| | 21 Ιούλιος 2009 16:31 |
| | |
| | 21 Ιούλιος 2009 23:42 |
| | Hi Fikomix!
Just a little suggestion from me. "...а в третьих, Ñ‚Ñ‹ поÑтоÑнно хотел Ñделать так, чтобы..." I think this "Ñделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think? |
| | 22 Ιούλιος 2009 00:03 |
| | Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion
Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam
|
| | 22 Ιούλιος 2009 13:55 |
| | Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )
"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )
Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim? |
| | 22 Ιούλιος 2009 14:04 |
| | handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin |
| | 22 Ιούλιος 2009 14:13 |
| | "Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. ) |
| | 22 Ιούλιος 2009 14:28 |
| | İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır" |
| | 22 Ιούλιος 2009 15:11 |
| | (Gecikmeli de olsa) tamamdır! |
| | 22 Ιούλιος 2009 18:17 |
| | Merhaba Handyy!
Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin! |
| | 22 Ιούλιος 2009 18:22 |
| | Çoooook teşekkürler Sunny! |
| | 22 Ιούλιος 2009 18:36 |
| | Rica ederim, Handyy! |