|
Vertimas - Rusų-Turkų - Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал? Конечно Ñ...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas | Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал? Конечно Ñ... | | Originalo kalba: Rusų
Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ узнал? Конечно, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽ, во-первых, еÑли Ñ‚Ñ‹ забыл у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ парень, во-вторых, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° - Лера, а в третьих, Ñ‚Ñ‹ поÑтоÑнно хотел Ñделать так, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ другом Синаном!!!! Я в шоке!! Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» Ñвоим Ñообщением!!! |
|
| Sen beni tam olarak tanıdın mı | | Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Sen beni tam olarak tanıdın mı? Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!! Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
|
|
Validated by handyy - 22 liepa 2009 18:23
Paskutinės žinutės | | | | | 21 liepa 2009 16:16 | | | Merhaba Fikomix,
"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.
-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.
-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.
"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?
| | | 21 liepa 2009 16:26 | | | handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler | | | 21 liepa 2009 16:31 | | | | | | 21 liepa 2009 23:42 | | | Hi Fikomix!
Just a little suggestion from me. "...а в третьих, Ñ‚Ñ‹ поÑтоÑнно хотел Ñделать так, чтобы..." I think this "Ñделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think? | | | 22 liepa 2009 00:03 | | | Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion
Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam
| | | 22 liepa 2009 13:55 | | | Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )
"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )
Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim? | | | 22 liepa 2009 14:04 | | | handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin | | | 22 liepa 2009 14:13 | | | "Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. ) | | | 22 liepa 2009 14:28 | | | İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır" | | | 22 liepa 2009 15:11 | | | (Gecikmeli de olsa) tamamdır! | | | 22 liepa 2009 18:17 | | | Merhaba Handyy!
Şimdi herşey iyi. Onaylayabilirsin! | | | 22 liepa 2009 18:22 | | | Çoooook teşekkürler Sunny! | | | 22 liepa 2009 18:36 | | | Rica ederim, Handyy! |
|
| |