Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Ты меня точно узнал? Конечно я...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Ты меня точно узнал? Конечно я...
Kaynak dil: Rusça

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

Başlık
Sen beni tam olarak tanıdın mı
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
En son handyy tarafından onaylandı - 22 Temmuz 2009 18:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2009 16:16

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

21 Temmuz 2009 16:26

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

21 Temmuz 2009 16:31

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

21 Temmuz 2009 23:42

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

22 Temmuz 2009 00:03

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

22 Temmuz 2009 13:55

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

22 Temmuz 2009 14:04

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

22 Temmuz 2009 14:13

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

22 Temmuz 2009 14:28

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

22 Temmuz 2009 15:11

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

22 Temmuz 2009 18:17

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

22 Temmuz 2009 18:22

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

22 Temmuz 2009 18:36

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Rica ederim, Handyy!