Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Tyrkisk - Ты меня точно узнал? Конечно я...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Ты меня точно узнал? Конечно я...
Tekst
Skrevet av Ксюша
Kildespråk: Russisk

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

Tittel
Sen beni tam olarak tanıdın mı
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
Senest vurdert og redigert av handyy - 22 Juli 2009 18:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juli 2009 16:16

handyy
Antall Innlegg: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

21 Juli 2009 16:26

fikomix
Antall Innlegg: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

21 Juli 2009 16:31

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

21 Juli 2009 23:42

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

22 Juli 2009 00:03

fikomix
Antall Innlegg: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

22 Juli 2009 13:55

handyy
Antall Innlegg: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

22 Juli 2009 14:04

fikomix
Antall Innlegg: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

22 Juli 2009 14:13

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

22 Juli 2009 14:28

fikomix
Antall Innlegg: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

22 Juli 2009 15:11

handyy
Antall Innlegg: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

22 Juli 2009 18:17

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

22 Juli 2009 18:22

handyy
Antall Innlegg: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

22 Juli 2009 18:36

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Rica ederim, Handyy!