Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Ты меня точно узнал? Конечно я...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Ты меня точно узнал? Конечно я...
テキスト
Ксюша様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

タイトル
Sen beni tam olarak tanıdın mı
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 22日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 21日 16:16

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

2009年 7月 21日 16:26

fikomix
投稿数: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

2009年 7月 21日 16:31

handyy
投稿数: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

2009年 7月 21日 23:42

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

2009年 7月 22日 00:03

fikomix
投稿数: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

2009年 7月 22日 13:55

handyy
投稿数: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

2009年 7月 22日 14:04

fikomix
投稿数: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

2009年 7月 22日 14:13

handyy
投稿数: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

2009年 7月 22日 14:28

fikomix
投稿数: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

2009年 7月 22日 15:11

handyy
投稿数: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

2009年 7月 22日 18:17

Sunnybebek
投稿数: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

2009年 7月 22日 18:22

handyy
投稿数: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

2009年 7月 22日 18:36

Sunnybebek
投稿数: 758
Rica ederim, Handyy!