Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Ты меня точно узнал? Конечно я...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
Ты меня точно узнал? Конечно я...
본문
Ксюша에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

제목
Sen beni tam olarak tanıdın mı
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 22일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 21일 16:16

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

2009년 7월 21일 16:26

fikomix
게시물 갯수: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

2009년 7월 21일 16:31

handyy
게시물 갯수: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

2009년 7월 21일 23:42

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

2009년 7월 22일 00:03

fikomix
게시물 갯수: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

2009년 7월 22일 13:55

handyy
게시물 갯수: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

2009년 7월 22일 14:04

fikomix
게시물 갯수: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

2009년 7월 22일 14:13

handyy
게시물 갯수: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

2009년 7월 22일 14:28

fikomix
게시물 갯수: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

2009년 7월 22일 15:11

handyy
게시물 갯수: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

2009년 7월 22일 18:17

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

2009년 7월 22일 18:22

handyy
게시물 갯수: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

2009년 7월 22일 18:36

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Rica ederim, Handyy!