Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - Ты меня точно узнал? Конечно я...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Ты меня точно узнал? Конечно я...
Текст
Публікацію зроблено Ксюша
Мова оригіналу: Російська

Ты меня точно узнал?
Конечно, я возражаю, во-первых, если ты забыл у меня есть парень, во-вторых, моя лучшая подруга - Лера, а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы я была с твоим другом Синаном!!!!
Я в шоке!! Ты меня убил своим сообщением!!!

Заголовок
Sen beni tam olarak tanıdın mı
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Sen beni tam olarak tanıdın mı?
Elbette, karşı geliyorum, ilk olarak, eğer unutmuşsan benim erkek arkadaşım var, ikincisi, benim en iyi arkadaşım-L., üçüncü olarak, Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S. ile birlikte olayım diye!!!
Ben şoktayım!! Sen beni mesajınla öldürdün!!!
Затверджено handyy - 22 Липня 2009 18:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2009 16:16

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Fikomix,

"üçüncüsü olarak, sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin!!!!" --- bu cümleyi biraz düzenlememiz lazım.

-- "üçüncüsü olarak" diyemeyiz, "üçüncü olarak" ya da "üçüncüsü" diyebiliriz.

-- "sen arkadaşın S.’la birlikte olmamı sürekli yapmak istedin". bu cümleyi hiç anlamadım.

"Sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" desek orijinalinden çok farklı olur mu?

21 Липня 2009 16:26

fikomix
Кількість повідомлень: 614
handyy
Ama da hızlısın, oldu bile. Teşekkürler

21 Липня 2009 16:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hahaa, ayın elemanı olmaya çalışıyorum da ondan!

21 Липня 2009 23:42

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Fikomix!

Just a little suggestion from me. "...а в третьих, ты постоянно хотел сделать так, чтобы..." I think this "сделать так" should be translated too, as it changes a bit the meaning of the original.
What do you think?

22 Липня 2009 00:03

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Hi Sunnybebek
You are right.Thanks for suggestion

Merhaba handyy
Madem ki bu metini sen değerlendirmeye almışsın (benim orada suçum yok )Sunnybebek dediği gibi, benden bir kelime kaçmış. Benim yerime zahmet değilse düzeltirir misin
sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin
cümlesini
Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye
ile deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor
Yemin ederim bu iyiliÄŸini unutmam

22 Липня 2009 13:55

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ne zahmeti Fikomix, ayıp ediyosun, bak şimdi de sen benim kalbimi kırdın... (ödeştik galiba )

"Sen devamlı öyle yapmak istedin ki, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." --> "Sen devamlı öyle yapmak istedin, arkadaşın S.ile birlikte olayım diye." ("ki" ekini atabilir miyiz, fazlalık gibi geldi bana? )

Sunny, çeviride düzeltilmesi gereken başka yer yok değil mi? Sadece o kısmı değiştirip, onaylayabilir miyim?

22 Липня 2009 14:04

fikomix
Кількість повідомлень: 614
handyy
"ki"yi fırlat gitsin, bir daha geri dönmesin

22 Липня 2009 14:13

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Ki" mi, ne "ki"si? Ben orda "ki" göremiyorum ki.
(Gördün mü bak, bi kalemde toptan sildim "ki"yi. )

22 Липня 2009 14:28

fikomix
Кількість повідомлень: 614
İyi etmişsin. Hiçbir işe zaten yaramıyordu AMA "sen, arkadaşın S.'la birlikte olmamı (benden) sürekli olarak istedin" orda yine duruyor. Onu zaten değiştirmen gerekiyor.
Anlıyorum ben seni "aşkın gözü kör dür, elmayi yersin, sapı kalır"

22 Липня 2009 15:11

handyy
Кількість повідомлень: 2118
(Gecikmeli de olsa) tamamdır!

22 Липня 2009 18:17

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Merhaba Handyy!

Åžimdi herÅŸey iyi. Onaylayabilirsin!

22 Липня 2009 18:22

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Çoooook teşekkürler Sunny!

22 Липня 2009 18:36

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Rica ederim, Handyy!