Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Napi élet

Cim
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Szöveg
Ajànlo moon17
Nyelvröl forditàs: Török

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Cim
The name written on the credit card is
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Validated by lilian canale - 27 Szeptember 2009 13:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2009 22:01

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Szeptember 2009 22:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Szeptember 2009 22:31

handyy
Hozzászólások száma: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Szeptember 2009 23:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Szeptember 2009 23:20

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Szeptember 2009 12:52

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Szeptember 2009 03:50

smy
Hozzászólások száma: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.