Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Tekstas
Pateikta moon17
Originalo kalba: Turkų

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Pavadinimas
The name written on the credit card is
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Validated by lilian canale - 27 rugsėjis 2009 13:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2009 22:01

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 rugsėjis 2009 22:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 rugsėjis 2009 22:31

handyy
Žinučių kiekis: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 rugsėjis 2009 23:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 rugsėjis 2009 23:20

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 rugsėjis 2009 12:52

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
It's impossible to disagree with you both

27 rugsėjis 2009 03:50

smy
Žinučių kiekis: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.