Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Teksto
Submetigx per moon17
Font-lingvo: Turka

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Titolo
The name written on the credit card is
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Septembro 2009 13:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2009 22:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Septembro 2009 22:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Septembro 2009 22:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Septembro 2009 23:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Septembro 2009 23:20

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Septembro 2009 12:52

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Septembro 2009 03:50

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.