Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Text
Enviat per moon17
Idioma orígen: Turc

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Títol
The name written on the credit card is
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Setembre 2009 13:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2009 22:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Setembre 2009 22:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Setembre 2009 22:31

handyy
Nombre de missatges: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Setembre 2009 23:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Setembre 2009 23:20

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Setembre 2009 12:52

cheesecake
Nombre de missatges: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Setembre 2009 03:50

smy
Nombre de missatges: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.