Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Texte
Proposé par moon17
Langue de départ: Turc

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Titre
The name written on the credit card is
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Septembre 2009 13:25





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2009 22:01

handyy
Nombre de messages: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Septembre 2009 22:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Septembre 2009 22:31

handyy
Nombre de messages: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Septembre 2009 23:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Septembre 2009 23:20

handyy
Nombre de messages: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Septembre 2009 12:52

cheesecake
Nombre de messages: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Septembre 2009 03:50

smy
Nombre de messages: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.